teacup. [ 掲示板 ] [ 掲示板作成 ] [ 有料掲示板 ] [ ブログ ]

 投稿者
  題名
  内容 入力補助画像・ファイル<IMG> youtubeの<IFRAME>タグが利用可能です。(詳細)
    
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ]


2017年度春期読書会最終日前日コメント

 投稿者:管理人(せっかちなカタツムリ)  投稿日:2017年 3月27日(月)20時51分56秒
  1時間前倒しのアップです。

11/24: Obviously. For then I should be deceiving him and my honour would be secure.
における、For then をどのように理解し、訳出しましたか?最後に残るは基本単語。
11/33: Does that weigh very heavily with you? の指示代名詞の指示するものは?
12/6: When in a moment of anger he told her・・・のあたりは問題ないですね。
12/8・・・in the desire to make her see how much her treachery was costing her.
 ここでのcostの意味も高校レベルですが、中には中学生で止まってしまっている英語を専門とする大学生もよくいますね。
13/10: The Mayor , impressed by the august presence of the Minister of the Interior, made according to French practice a speech which he sought to render eloquent.の英文和訳。文構造のチェック。
13/19: arrival in Paris in an establishmentのestablishmentもこの春にやったことですね。
14/6 in this はいいですね。基礎の基礎。
14/15: Madame Saladin, who was not used to champagne at lunch and felt unreasonably melancholy. 高校で履修する慣用表現ですね。

焦っても、何も始まりません。自分自身の人生と同じように、英文もに素直に、誠実に向かい合い姿勢を再認識し、継続する努力がこの春以降も続くことを願っています。
 
 

最終日2日前のコメント

 投稿者:管理人(せっかちなカタツムリ)  投稿日:2017年 3月26日(日)20時35分8秒
  11/1: He waved his hand in・・・のinの用法は?
11/8: and with a strange ignorance of woman's heart he thought to arouse Lisette's remorse by exhibiting himself as an object of pity. 英文解釈
11/12: It was a relief and solace to me to come here when I could snatch a moment from my many occupations. 英文解釈 さて、何が問題なの?
11/31: Do not forget that as a member of the Senate I am by all the traditions of the Republic the authorized mainstay of morality and good behaviour. 少々ないが分になっても慌てない。文の幹の部分と枝葉の部分にしっかり分ける。では、どう分ける?
12/4: If I told him I had a dot of a million francs he would ask nothing better.
英文解釈 一部、単語が註に出ていますが、問題は他にありますね。
12/11: It is much more than a young man in his position of life could aspire to. 意外と難しいかも。では、難しくなる原因は?
12/21: I should not like you to make a mistake.  高校の教科書レベルの英文解釈。
12/24: I would never content to your marrying anyone not of exemplary character and unimpeachable morality. 一瞬、戸惑ってもいいです。そしたら基礎に戻りましょう。
13/12: He began by telling the married couple what presumably they knew already.
英文解釈。高校一年生だとやはり最初戸惑う所ですね。何が原因で戸惑うのか、教員は手に取るように分からなければ指導は出来ません。
13/25: He was so moving that Lisette shed a few tears. 超初級レベル。何がポイントですか?
14/4: It had been mentioned already that among his many interests the Minister (as we must now  call him) was interested in a firm of motor-cars. 英文解釈。many interestsをどのように考えるかが山場でしょう。

予定の2時間前あっぷでした。
 

春期読書会最終回範囲の誤植訂正

 投稿者:管理人(せっかちなカタツムリ)  投稿日:2017年 3月26日(日)02時01分20秒
  11/20: Do you call it is a matter of no consequence
→ Do you call it a matter of no consequence  [isを取る]

13/20: The Mayor was a literary turn
→ The Mayor was of a literary turn

13/27: precept preserved →  precept had preserved
13/30: in coming to be a witness  → in consenting to be a witness

14/4: (as we must call him)  →  (as we must now call him)
14/9: Toulon, and Nice. →   Toulon and Nice. [カンマを取る]

以上です。
 

先週の保留箇所の確認の「意味・解釈」

 投稿者:管理人(せっかちなカタツムリ)  投稿日:2017年 3月25日(土)22時22分28秒
  Facebookの写メにあるように前置詞の油断が意味を逆にとってしまって当日、論理構造が分からなくなってしまいました。
One would have thought, such was the commanding aspect of a man who was accustomed to sway a crowd of angry tax-payers and who could dominate with his frown an annual meeting of disappointed shareholders, that the young man would have made a bolt for the door
怒った納税者の群集を支配することに慣れ、失望した株主たちの年次総会を牛耳る堂々とした男だったので、若者はドアに向かって逃げ出すものと思っていた。
*********
He called all the powers of heaven to witness that never had a woman repaid with such gross deception an honest man's belief in her.
彼は天の神のありとあらゆる力を呼び寄せた。その女を信じた誠実な男に対してすっかり欺くような彼女の報復なんて今まで決してないと証言してもらうために。
 

本日は2時間前倒しのアップでした。

 投稿者:管理人(せっかちなカタツムリ)  投稿日:2017年 3月20日(月)20時13分40秒
  前日のコメント
6/26: The senator had never been happier in his life. 英会話の基本例文ですね。
6/29: they were discussing the American Debt at the Senate 代名詞を手を抜いてはいけません。この春の読書会のひとつの指針ですね。
6/30: and thus seen for the first time the charming Lisette 等位接続詞の働きは?
7/34: who was accustomed to sway a crowd of angry tax-payers 何かに気づきましたか?
8/14: Monsieur Le Sueur had a considerable gift of oratory. Never had he made better use of it than now. He told Lisette what he thought of her. 連続した二文ですが、英文解釈は?
8/31: With the great responsibility you are about to assume you must keep up your strength. 英文解釈。これも意味を取る際に何に気づく必要があるのでしょうか?気づかないと意味すら取れませんね。大学受験早慶レベルの知識が必要。
9/22: What a way to return them! 意味は?
9/34: There are women who only like men of a certain age. 英文解釈。中級レベル。さて、何が初級レベルではないのでしょうか?英検2級以上。
10/2: It was a step up for you. 英文解釈。
10/21: Do you mean to say that worthy woman countenances your conduct? 品詞さえ間違えなければ、攻略できるでしょう。初級レベル。
10/29: It is enough to bring the grey hairs of your poor father to the grave. とにかく、まずは直訳。そして意訳。


 

3月21日火曜日実施範囲のコメント

 投稿者:管理人(せっかちなカタツムリ)  投稿日:2017年 3月19日(日)23時25分50秒
  3月21日火曜日実施範囲のコメント
7/5: he looked twenty years younger 英文解釈
7/9: on coming back to Paris early one Sunday morning unexpectedly after a visit to his constituency which was to last over the week-end英文解釈
7/20: He gave the gentleman who was wearing his pyjamas a furious look. 英文解釈
8/7: They're not his pyjamas, they're my pyjamas.  Theyがいったい何なのか分かれば問題ないでしょう。
8/16: He painted her ingratitude in the blackest colours. 英文解釈
8/33: She rang and when the maid came told her to bring in hot coffee. 近視眼的に見ていると訳せない場合もあります。
9/5: The soul of generosity when people behave well to me I am pitiless when they behave badly. 一部註に載っていますが、難しいところでしょう。
9/30: a tear rose in his eyes and rolled down his cheek into the coffee. 初級レベルの落とし穴あり。
10/5: it is not because I have earned my living in a humble sphere that you have the right to reproach me. 中学校レベルの知識でつまづく可能性あり。
10/31: Do you forget that as Minister of the Interior the department is under my control? 英文解釈。

諸事情により一時間遅れのアップです。
 

誤植情報

 投稿者:管理人(せっかちなカタツムリ)  投稿日:2017年 3月18日(土)23時50分49秒
  3月21日火曜日実施範囲
6頁26行目から10頁最終行
この範囲の誤植情報
7/12: to discover having breakfast →to discover her having breakfast
9/22: Itis obvious →It is obvious
10/24: with his examples → with his samples
 

前日二時間前倒しのコメントアップ

 投稿者:管理人(せっかちなカタツムリ)  投稿日:2017年 3月13日(月)20時04分36秒
  前日二時間前倒しのコメントアップ
明日も少々早目に現地に着いています。

3/3: combined と来たのですから何を考える?高校一年レベル
3/11: to send him to the Senate 不定詞の何用法?中学レベル
3/12: a pleasing corpulence 想像してください、そして訳語を決定してください。
3/22: He had barely waited for a quarter of an hour when the appearance of a member of women in groups 大学受験頻出項目 この構文が取れなかったら、素直に受験英語を学び直しましょう。
3/24: apprised him that… 主語は?
3/29: which would possibly embarrassed a man of less importance, but did not cause the Senator to hesitate for an moment ここの本質を見抜くのは英検2級以上。一応、高校での履修内容ですが、実際は身に付いていないレベル。

4/6: accredited admirer ってこの文脈で何ですか?
4/6: The fact that she had turned away he had accosted her showed that she was discreet and modest and well-behaved, which he liked young women to be when they were pretty; and her coat and skirt, the plain black hat, and the rayon stockings proclaimed that she was poor and therefore virtuous. すべて高校までの範囲ですが、ここも基礎が出来ていないので文の構造がつかめない所ですね。
4/18: left instructions とは具体的に何ですか?
4/23: The information he had asked for reached him three days later. 短い文ですけど、基礎が出来ていないと構造が分からないでしょう。高校一年レベル。
4/35: It is unnecessary to relate in detail the steps that Monsieur Le Sueur took to achieve the end he had in view. 構造はそれほどでないですね。で、意味が取れないならば何が原因なのですか。何から切り崩せばいいのですか?このような解法の手順を身につけて下さい。
5/13: it had occurred to him she might very well suit a part he had in mind for her to play. ここも構文は簡単。しかし、文脈を考えずに読むとある中学校の単語の意味の確定が出来ませんね。
5/33: and the only correct translation into the vernacular is too coarse for my chaste pen
ここでの言いたいことは何?
6/4: There is no reason why it should not be. 自然な日本語では?
6/13: the occasion. ちゃんと考えて訳語を決めましたか?考えていないとやはり文脈が見えていないことになります。

日々、成長のための反省を重ねて、飛躍しましょう。
 

3月14日実施予定範囲のコメント

 投稿者:管理人(せっかちなカタツムリ)  投稿日:2017年 3月12日(日)19時44分23秒
  3月14日実施予定範囲3頁1行目から6頁25行目
3/3: She had providedに続く文の動詞の形態、時制に着目しなさい。
3/13: with a neat grey beard cut square 文法的説明を。
3/17: saying for the sake of exercise he would walk to the Senate where his duty to his country called him. 文構造のチェックと英文解釈。
3/25: tripped into street. →tripped into the street. 誤植
3/29: Lissette had a companion with her 英文解釈、念のため。
3/34: She gave him the shortest possible look 高校の教科書箇所レベルですが念のための確認。
4/5: The fact that she was obviously going home with a girl friend proved that she had no accredited admirer. 文構造のチェック。
4/10: 高校の教育実習だった何を指摘しますか?
4/17: and there left instructions that inquiries should be made about a young person called Lisette, このあたりの文構造も怪しそう。
4/22: The information ha had asked for reached him three days later. It was cheap at the price. 文構造のチェックと英文解釈。
5/7: a visit 英語を局所的にしか見られないとここでもフリーズしそうですね。一瞬、どきりとしてもいいのです。その後の対処の仕方を学ぶべきですね。大丈夫かな?
5/27: When does it matter if he's an old trout if he gives you a part? 英文解釈。
5/31: It expresses the most forcible unbelief 英文解釈。意外と難しいかな?
6/5: its situation makes it on a fine evening of early summer an enchanting place to eat at. 英文解釈。
6/18: The Senator was fond and generous. 英文解釈ですが、何かを考えないとダメですねよ。
話が動き始めましたから前回の二頁よりは、対応できそうですね。
 

3月14日実施範囲の誤植

 投稿者:管理人(せっかちなカタツムリ)  投稿日:2017年 3月 8日(水)23時21分54秒
  3月14日実施範囲の誤植の訂正
3/28: founf that his wealth and his position
→found that his wealth and his position

3/29: which would possibly embarrassed
→ which would possibly have embarrassed

4/23: The information ha had asked for
→The information he had asked for

5/9: This sows how much a clever brain can make use of of a fact
→ This shows how much a clever brain can make use of a fact ここは二か所でした。

5/24: of which the knot quite literal translation is
→ of which the not quite literal translation is  knotではなく notでした。

5/31: the most forcjble unbelief
→the most forcible unbelief

早目に修正しておきました。
 

レンタル掲示板
/163